Перейти на главную citatyok.ru
Главная страница | Темы

Пословицы и поговорки на итальянском | С переводом (269 пословиц)

Здесь собраны:
— итальянские поговорки
— итальянские пословицы и поговорки
— пословицы на итальянском
— поговорки на итальянском, с переводом
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito.
Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.

Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole.
Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.

Strada buona non fu mai lunga.
Правильный путь никогда не долог.

Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai.
Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.

Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta.
Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.

Fatto trenta, facciamo trentuno.
Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Errore riconosciuto conduce alla verità.
Признанная ошибка приводит к истине.

Guardati da aceto di vin dolce.
В тихом омуте черти водятся.

Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta.
Удача любит сильных и отвергает робких.

Chi parla in faccia non è traditore.
Кто говорит в лицо – не предатель.

Sbaglio non paga debito.
Ошибка не преступление.

Due paradisi non si godono mai.
Двумя Раями не насладишься.

Ogni principio è duro.
Всякое начинание трудно.

Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare.
Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.
Поспешившая кошка родила слепых котят.

Promettere mari e monti.
Обещать моря и горы.

Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.
Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.

Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè.
Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают.

Aiutati che Dio t’aiuta.
Под лежачий камень вода не течет.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso.
Кто застилает постель, тот в ней и спит.

L’uomo propone — ma Dio dispone.
Человек предполагает, а Бог располагает.

L’acqua cheta vermini mena.
В стоячей воде заводятся черви.

Male e bene a fine viene.
Плохому и хорошему настанет конец.

Chi ha tempo non aspetti tempo.
Кто имеет время, тот не ждет.

Niente uccide piu della calunnia.
Ничто так не убивает, как ложь.

L’acqua corre alla borana.
Все в мире идет своим чередом.

Sanità e libertà vaglion più d’una città.
Здоровье и свобода дороже золота.

Tale l’abate, tali i monaci.
Каков поп, таков и приход.

Nella guerra d’amor chi fugge vince.
В любовной войне побеждает тот, кто уходит.

Chi non sa adulare, non sa regnare.
Кто не умеет льстить, тот не умеет править.

Tempo al tempo.
Всему своё время.

L’abito non fa il monaco.
Одежда не сделает монахом.

Allora si conosce il bene, quando si perde.
Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Meglio poco che niente.
Лучше мало, чем ничего.

Burlando si dice il vero.
В каждой шутке есть доля правды.

Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

L’ozio è il padre dei vizi.
Лень мать всех пороков.

Amare e non essere amato è tempo perso.
Любить и не быть любимым только время терять.

A caval donato non si guarda in bocca.
Дареному коню в зубы не смотрят.

Chi vuole va e chi non vuole comanda.
Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.

Occhio che non vede, cuore che non duole.
Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон)

Tentar non nuoce.
Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка)

Mai lasciare il certo per l’incerto.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri.
Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.

Chi bene incomincia è a metà dell’opera.
Хорошее начало – половина дела.

Cane non mangia cane.
Собака собаку не ест.

Altro è correre, altro è arrivare.
Одно дело бежать, другое — добежать.

Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole.
Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.

L’acqua va al mare.
Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.)

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.)

I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto.
Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.

Dove son carogne son corvi.
Было бы болото, а черти найдутся.

Roma non fu fatta in un giorno.
Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.)

Chi nasce asino non può morire cavallo.
Родившийся ослом не умрёт лошадью.

Le false speranze alimentano il dolore.
Ложные надежды питают страдания.

La botte d’agrave; del vino che ha.
Выше головы не прыгнешь.

Rosso di sera, bel tempo si spera.
Красное небо вечером к хорошей погоде.

Amore vecchio non invecchia.
Старая любовь не ржавеет.

Chi semina vento raccoglie tempesta.
Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce
К чему нерадивость прилепится, все погибает.

Nacque per nulla chi vive sol per sé.
Кто живёт для себя, родился зря.

Mettere il carro davanti ai buoi.
Ставить телегу впереди волов.

Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.

Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.
У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.

Chi mangia solo crepa solo.
Кто ест один, один и умрёт.

Il bugiardo vuola buona memoria.
У лжи короткие ноги.

Roba del comune, roba di nessuno.
Что принадлежит всем, не принадлежит никому.

Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte.
За чистой водой к роднику идти надо.

Una mela al giorno leva il dottore di torno.
Одно яблоко в день и доктор за дверь.

Ad ogni uccello il suo nido è bello.
Всяк кулик свое болото хвалит.

Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua.
Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.

Chi trova un amico, trova un tesoro.
Кто нашел друга, нашел сокровище.

Fare d’ogni erba un fascio.
Валить все в кучу.

Fare un buco nell’acqua.
Все равно, что сверлить дырку в воде.

Presto è bene roro avviene.
Тише едешь, дальше будешь.

Una volta un ladro sempre un ladro.
Один раз украдешь — всегда будешь это делать.

Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca.
Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.
Волков бояться, в лес не ходить.

Tempo, marito e figli vengono come li pigli.
Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся.

Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.
Красивая одежда, что рекомендательное письмо.

Chi ama me, ama il mio cane.
Кто любит меня, любит и мою собаку.

Ride bene chi ride l’ultimo.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.
Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.

Il tempo è denaro.
Время — деньги.

Tutto è bene quel che finisce bene.
Все хорошо, что хорошо кончается.

Grande è la forza dell’abitudine.
Великая сила привычки.

Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola.
О быке судят по рогам, а о человеке по словам.

Del senno di poi son piene le fosse.
Могилы полны мудрости.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.
Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

L’appetito vien mangiando.
Аппетит приходит во время еды.

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello.
Всяк кулик свое болото хвалит.

Tutte le strade portano a Roma.
Все дороги ведут в Рим.

Chi dorme non piglia pesci.
Кто спал, тот рыбки не поймал.

Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio.
Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.

Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare.
Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.

Fredo di mano, caldo di cuore.
Холодные руки, жаркое сердце.

Chi va piano, va sano e va lontano.
Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).

Il buon giorno si vede dal mattino.
Хороший день виден с утра.

La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena.
Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.

Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni.
Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.

Detto, fatto.
Сказано — сделано.

I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ).
Не выноси грязь из избы.

La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle.
Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.

L’apparenza inganna.
Внешность обманчива.

Anche il diavolo fu prima angelo.
И дьявол был когда-то ангелом.

Volevi la bicicletta — pedala.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Chi la fa l’aspetti.
Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa.
Человек стоит столько, сколько знает языков.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.

Chi cammina diritto campa afflitto.
Кто поступает честно, живёт в печали.

Quali gli abiti, tali gli onori.
Какова одежда, таковы и почести.

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte.
Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.

Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re.
Воду пей, как бык, а вино – как король.

La bellezza ha una verità tutta sua.
У красоты своя правда.

Chi tardi arriva, male alloggia.
Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.)

Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma.
Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.

Chi beve birra campa cent’anni.
Кто пьет пиво, живет до ста лет.

Cacio è sano; se vien di scarsa mano.
Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).

Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente.
Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.

La via del vizio conduce al precipizio.
Порочный путь ведёт к пропасти.

Tutto quello che ho lo porto con me.
Все мое ношу с собой.

Meglio essere testa di alice che coda di tonno.
Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.

Prendere due piccioni con una fava.
Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).

Tempo è danaro.
Время — деньги.

Chi misura se stesso, misura tutto il mondo.
Кто знает себя, знает весь мир

È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella.
От весёлого дождя растёт красивая трава.

Ogni cosa ha un limite.
Все имеет предел.

Paesi che vai, usanze che trovi.
В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.

Bellezza per un giorno e bontà per sempre.
Красота быстротечна, а доброта вечна.

La notte porta il consiglio.
Утро вечера мудренее.

Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole.
Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.

La morte mi troverà vivo.
Смерть застанет меня живым.

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
Идущий рядом с хромым научится хромать.

La roba va, l’abitudine resta.
Вещи уходят, привычка остается.

Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte.
Деньги — ключи от всех дверей.

È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.
Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)

Zero via zero fa zero.
Из ничего ничего и не получится.

Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.

È meglio un uovo oggi di una gallina domani.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Bella in vista, dentro è trista.
Снаружи краса, а в душе печаль.

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
Под хозяйским присмотром лошадь толстеет.

Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.
Eсли один готовит, то другие моют посуду.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
C глаз долой, из сердца вон.

Campa cavallo, che l’erba cresce.
Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.

Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio.
Цезарю цезарево, Богу божье.

Più facile a dirsi che a farsi.
Легче сказать, чем сделать.

Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora.
Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.

Fare e disfare è il peggior lavorare.
Нет хуже работы, чем делать и переделывать.

Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.
Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.

Bellezza senza bontà è come vino svanito.
Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.

Il denaro è fatto per essere speso.
Деньги созданы для того, чтобы тратить.

Accade più in un’ora che in cent’anni.
Порой за час случается больше, чем за сотню лет.

L’acqua scava la roccia.
Вода и камень точит.

Vedi Napoli, e poi muori!
Увидеть Неаполь и умереть!

Mal non fare, paura non avere.
Как аукнется, так и откликнется.

Il pesce puzza dalla testa.
Рыба гниёт с головы.

Prima i denti, poi i parenti.
Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.)

Meglio pane con amore che gallina con dolore.
Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.

L’unione fa la forza.
В единении сила. (Много рук — работа легче.)

Chi fa da sè, fa per tre.
Кто работает на себя, работает за троих.

Il primo amore non si scorda mai.
Первая любовь никогда не забывается.

La disgrazia non arriva mai sola.
Беда никогда не приходит одна.

Chi vivrà, vedrà.
Поживем — увидим.

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca.
Утро вечера мудренее.

La famiglia è la patria del cuore.
Cемья и родина – в сердце.

Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso).
Рука руку моет.

Assai bene balla, a cui fortuna suona.
Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.

Chi la dura la vince.
Кто упрям, тот победит.

Chi cerca — trova e chi domanda intende.
Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.

Chi tace acconsente.
Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)

Quando il gatto non c’è, i topi ballano.
Когда кошки нет, мыши танцуют.

L’amore è cieco.
Любовь слепа.

Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace.
Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.

Patti chiari, amicizia lunga.
Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит.

A goccia a goccia, si scava la roccia.
Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)

Se son rose, fioriranno.
Если это розы, то они зацветут.

Che colpa ha il gatto se il padrone è matto.
Не вините кошку, что её хозяин псих.

A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua.
Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

Non bisogna fidarsi dell’acqua morta.
В тихом омуте черти водятся.

È meglio morire sazio che digiuno.
Лучше умереть сытым, чем голодным.

L’acqua lava e il sole asciuga.
Вода вымоет, солнце высушит.

Chi non spende non vende.
Не потратишь – не продашь.

Anno nuovo, vita nuova.
Новый год — новая жизнь.

Non c’è due senza tre.
Бог троицу любит.

Tirare l’acqua al proprio mulino.
Лить воду на свою мельницу.

Cane che abbaia non morde.
Собака, что лает, не укусит.

Accade spesso quello che non ci si aspetta.
Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.

Ogni medaglia ha il suo rovescio.
Каждая медаль имеет две стороны.

Lupo non mangia lupo.
Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).

L’acqua del mare non lava.
Много в море воды, да не напьешься.

Molto fumo e poco arrosto.
Много слов и мало дела.

Non si sa mai.
Никогда не знаешь.

Fin alla bara sempre se n’impara.
Век живи, век учись.

Una parola è troppa e due sono poche.
Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.

Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.
Оставь надежду всяк сюда входящий.

L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse.
Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им.

Non c’e fumo senza fuoco.
Нет дыма без огня.

Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.
Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.

Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna.
Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.

La madre degli idioti è sempre incinta.
Мать идиотов всегда беременна.

Ogni regola ha un’ eccezione.
Каждое правило имеет исключения.

Ogni bel gioco dura poco.
Хорошего помаленьку.

Moglie e buoi dei paesi tuoi.
Жену и быка не бери издалека.

L’acqua fa marcire i pali.
Вода мельницы ломает.

Del male non fare e paura non avere.
Не делай зла и не познаешь страха.

Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.
Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.

Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro.
Вместе с водой выплеснуть и ребенка.

La bugia ha le gambe corte.
У лжи короткие ноги.

Quel che non ammazza, ingrassa.
Что не убивает, то кормит.

Chi troppo vuole, nulla stringe.
Кто много хочет, ничего не получит.

Chi ha la lingua va in Sardegna.
Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).

Chi compra il superfluo, venderà il necessario.
Кто покупает лишнее, продаст необходимое.

Le acque s’intorpidano.
Запахло порохом.

L’acqua ma non tempesta.
Все хорошо в меру.

Dopo il cattivo vien il buono.
Нет худа без добра.

L’erba cattiva non muore mai.
Плохая трава никогда не вянет.

In casa sua ciascuno è re.
Каждый в своем доме король.

Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và.
Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.

Quella destinata per te, nessuno la prenderà.
Что предназначено тебе, не возьмёт никто.

Sfortunato al gioco, fortunato in amore.
Не везет в игре, повезет в любви.

In un mondo di ciechi un orbo è re.
В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.)

Baci di bocca spesso cuor non tocca.
На устах мед, а в сердце лёд.

A buon intenditore poche parole.
Мудрый понимает с полуслова.

La speranza è l’ultima a morire.
Надежда умирает последней.

Tutti siamo figli di Adamo ed Eva.
Все мы дети Адама и Евы.

Chi teme acqua e vento non si metta in mare.
Воды бояться – моряком не бывать.

Non tutto è oro che riluce.
Не все то золото, что блестит.

Non è tutt’oro quel che luccica.
Не всё то золото, что блестит.

Сhi ha mamma non pianga.
Не о чем горевать, если есть мать.

Fatti maschi, parole femmine.
Мужские дела, женские слова.

Chi dice Siena, dice Palio.
Кто сказал Сиена, сказал Палио.

Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro.
Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.

Сhi lingua ha a Roma va.
У кого язык есть, до Рима дойдет.

Chi non lavora, non mangia.
Кто не работает, тот не ест.

I modi fanno l’uomo.
Людей делают манеры.

Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.
Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice.
Мужчина — охотник, а женщина рыбак.

Nessun posto bello come casa propria.
Дома и стены помогают.

Se si disperdono spine, non camminare scalzi.
Разбросавши шипы, не ходи босым.

Meglio tardi che mai.
Лучше поздно, чем никогда.

Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli.
Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.

Zucchero non guastò mai vivanda.
Кашу маслом не испортишь.

Tra moglie e marito non mettere il ditto.
Промеж мужа и жены пальца не клади.

Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere.
Вино, табак и женщины до добра не доведут.

Gallina vecchia fa buon brodo.
Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.)

Chi vive nel passato, muore disperato.
Живущий прошлым умрёт от отчаяния.

Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.
Волк теряет шерсть, но не пороки.

Gli amici degli amici sono amici nostri.
Друзья наших друзей — наши друзья.

La parola è d’argento, il silenzio è d’oro.
Слово — серебро, молчание — золото.

Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo.
Почтение, обиды и подозрения портят мир.

Beni di fortuna passano come la luna.
Нажитое без труда впрок не идет.

C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare.
Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест.

Amicizia che cessa, non fu mai vera.
Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.

Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna.
От поцелуя уста не блекнут.

Vai con i zoppi e impara a zoppicare.
Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato.
Делить шкуру неубитого медведя.

Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre.
Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.

La fortuna aiuta gli audaci.
Удача любит смелых.

Un belle gioco dura poco.
Хорошая игра коротка.

Se non è vero, è ben trovato.
Если это не правда, то это хорошо.

Oggi a me, domani a te.
Ты мне, я тебе.

Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino.
Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.

Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda.
Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.

Una buona mamma vale cento maestre.
Хорошая мать стоит сотни учителей.

Accade quello che Dio vuole.
Происходит то, что Богу угодно.

Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Между сказанным и сделанным лежит океан.

Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo.
Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.

Chi cerca — trova.
Кто ищет, тот найдет.

Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.

[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.