Перейти на главную citatyok.ru

Японские пословицы и поговорки (310 пословиц)

Здесь собраны:
— японские пословицы
— японские поговорки
— японские пословицы и поговорки
Охотник за дешевизной теряет деньги. — Скупой платит дважды.
安物買いの銭失い

Что сорвётся с языка — на весь свет. — Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь.
口より出れば世間

Лишняя вещь — лишняя забота.

У других цветы красные.
隣の花は赤い

Новое вино наливай в новые мехи.

Плодоносное дерево узнаётся по его цветам. — У талантливых людей способности проявляют с детства.
実のなる木は花から知れる

Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют.
親は苦労、子は楽、孫は乞食

Если спешишь, поезжай в объезд. — Тише едешь – дальше будешь.
急がば回れ

Люди с большой головой удачливы.

Баклажан на стебле дыни не вырастет. — Яблоко от яблони недалеко падает.
瓜の蔓に茄子はならぬ

Много лет — много обид.

У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.
金持ちと灰吹きは溜まるほど汚い

Излишняя учтивость обращается в льстивость.

В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
十で神童十五で才子二十過ぎれば並の人

Нет света без тени.

Жара и холод заканчиваются в Хиган. — После равноденствия наступает хорошая погода.
暑さ寒さも彼岸まで

Баловать ребенка — все равно что бросить его.

Упущенная рыба кажется крупной. — Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле.
逃がした魚は大きい

Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
明日の百より今日の五十

Кончаются деньги — кончается и любовь.

Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). — Любая крайность перерастает в свою противоположность.
陰窮まって陽生ず (in kiwamatte yo: sho:zu)

Молчание — цветок. — Молчание — золото.
言わぬが花

Под маяком всегда темно.
灯台下暗し

Когда напьёшься, забываешь о жажде. — Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности.
喉元過ぎれば熱さを忘れる

Ложь не имеет ног, но обладает скандальными крыльями.

Зло всегда долго тянется.

Гибкую иву ветер не сломает.
柳に風折れなし

Необходим, как кошке деньги. — Метать бисер перед свиньями.
猫に小判

Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. — Со стороны виднее; Лицом к лицу — лица не увидать.
提灯持ち足下暗し (cho:chin-mochi ashimoto kurashi)

Один бог забыл — другой поможет.
捨てる神あれば拾う神あり

У других всё кажется лучше.

Одним камнем (сбить) двух птиц. — Убить двух зайцев одним выстрелом.
一石二鳥

Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде.

Государства гибнут, а горы и реки остаются.

Бонза на три дня. — О тех, кто быстро бросает начатое дело.
三日坊主 (mikka bouzu)

Близкие духом тянутся друг к другу.

Плотина длиною в тысячу дзё разрушается от муравьиной норки.
千丈の堤も蟻の穴から

Работа перед завтраком легка.

Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.

Другие места — другие вещи.

Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.

Голова баранья, а мясо собачье. — Об обманчивом виде.
羊頭狗肉

Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. — Всё равно всё будет не так, как мы планируем.
明日の事を言えば天井で鼠が笑う (ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau)

Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка. — Волков бояться — в лес не ходить.
虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsuke ni irazunba koshi wo ezu)

Лук из шелковицы пронзает [своей стрелой] даже скалы). — Человек, способный свернуть горы.
岩をも通す桑の弓

Мяукающая кошка мышку не поймает.
鳴く猫は鼠を捕らぬ

Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

Завтра подует завтрашний ветер.
明日は明日の風が吹く

Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.
臭いものに蠅がたかる

Оглядывайся на себя по три раза в день.

Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно.

Знакомство начинается с пинка.

Встреча — начало расставания.
会うのは別れの始まり (au nowa wakare no hajimari)

Бог живёт в честном сердце.
正直の頭に神宿る

Бороться в чужом фундоси. — Чужими руками жар загребать.
人の褌で相撲を取る

Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть, то — сорок восемь.
無くて七癖あって四十八癖

Какая душа в три года, такая она и в сто.
三つ子の魂百まで

Чрезмерная честность с глупостью граничит.

Глубокие реки текут неслышно.
深い川は静かに流れる

Свою лысину три года не замечает.

И мотылек живёт целую жизнь.

Усердие — мать успеха.
勤勉は成功の母 (kinben wa seikou no haha)

Бездельник болтлив.

О себе спрашивай у других.

Счастье приходит в дом, где слышен смех.
笑う門には福来たる

Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

Видом — богиня, сердцем — ведьма.

Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.

Быстро нагревается — быстро остывает.

И камень может проговориться.

После победы потуже затяни ремни на шлеме.
勝って兜の緒を締めよ (katte kabuto no o wo shime yo)

Заплаканное лицо пчела [жалит]. — Беда одна не ходит.
泣きっ面に蜂

Потребность в пище сильнее любви.

Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.
井の中の蛙、大海を知らず

Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. — Стрелять из пушки по воробьям.
千鈞の弓は麗鼠のために放たず

Голодная собака палки не боится.

Возводить дом на крыше. — Как телеге пятое колесо.
屋下に屋を架す

Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

И из ловких рук вода проливается. — И на старуху бывает проруха.
上手の手からも水がこぼれる

Три дня не прошло, а вишня отцвела — Всё хорошее быстро проходит.
三日見ぬ間の桜

Крушение корабля у самого входа в гавань. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
港口で難船

Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Нет врага опаснее дурака.

Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

Хорошее лекарство горько на вкус.
良薬は口に苦し

Блеск золота ярче сияния Будды.

За излишней скромностью скрывается гордость.

Всё равно, что пукнув, прикрывать задницу. — После драки кулаками не машут. Тщетные усилия.
屁を放って尻窄め (he wo hitte shiri tsubome)

Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.
色の白いは七難隠す

Пришла беда — полагайся на себя.

Прежний Мокуами. — Остаться у разбитого корыта.
元の木阿弥

Кротость часто силу ломает.

Бесполезный, как фонарь днём.
昼行灯

О будущем говорить — чертей смешить.
来年の事を言えば鬼が笑う

За тем, кто уходит — не бегай. Того, кто приходит — не гони. — Умей ценить тех, кто ценит тебя.
来る者は拒まず、行く者は追わず (kuru mono wa kobamazu, yuku mono wa owazu)

Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.

У одного полководца успех, а тысячи костей сохнут. — Одному полководцу слава – тысячам воинам смерть.
一将功成って万骨枯る

Увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса. — Судить о целом по части.
一斑を見て全豹を卜す

Во всём квартале только муж не знает.

Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.
敗軍の将は兵を語らず

Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.

Таланты не наследуют.

Своя ошибка — своя забота.

Злу не победить добра.

Беда превратилась в счастье.

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

Нет ничего страшнее дурака.

У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша.

Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле. — Чем умнее, тем скромнее.
実るほど頭の下がる稲穂かな

Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). — Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому.
雁が飛べば石亀も地団駄 (gan ga tobeba ishigame mo jidanda)

Отцовскую и материнскую доброту ищи выше гор и глубже моря.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し

С тем, кто молчит, держи ухо востро.

Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. — Не надо высовываться!
出る杭は打たれる (deru kui wa utareru)

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Бери зонтик раньше, чем промокнешь.
濡れぬ先の傘

Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!

Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.
武士は食わねど高揚枝

Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.
可愛い子に旅をさせよ (kawaii ko ni tabio saseyo)

Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.

Вначале — уход, потом — лекарство.
一に看病二に薬

Ячмень у соседа вкуснее риса дома.
中の米の飯より隣の麦飯

Во рту мед, а в животе игла. — На устах мёд, а на сердце лёд.
口に蜜腹に針

Отрубить — себе голову своим же мечом.

Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.

Гадатель не знает своей судьбы. — Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные.
易者身の上知らず

Дровами огонь не тушат.
火で火は消えぬ

В мелких водах волны шумней. — Пустая бочка громче гремит.
浅瀬に仇浪

Пытаться иглой проткнуть земной шар. — Браться за непосильное дело.
針を以て地を刺す

Он даже мух со своей головы согнать не может.
頭の上の蠅も追われぬ

Любит чай замутить.

Больные одной болезнью симпатизируют друг другу.
同病相憐れむ

Забыв жару, забыть и тень. — О тех, кто быстро забывает одолжение.
暑さ忘れて陰忘れる

Большой талант созревает поздно.

Учить каппу плавать. — Не учи учёного.
河童に水練を教える

Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями.

Вырастивший ребёнка дороже родившего его.

Без моста не переправиться.

Беда не приходит одна.

Близ умного дети и не учась читают.

Кончается дождь — забывается зонтик.
雨霽れて傘を忘れる

Исчезнуть, как пена на воде. — Пойти прахом.
水の泡となる

Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.

Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.

Крупная рыба в болоте не водится.

Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк.
強弩の末魯縞を穿つ能わず

Всё, что цветёт, неизбежно увянет.
盛者必衰

В случае победы — правительственные войска, в случае поражения — мятежники. — Победитель всегда прав. Победителей не судят.
勝てば官軍、負ければ賊軍 (kateba kan-gun makereba zoku-gun)

Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».

Демоны живут напротив ворот храма. — Добро и зло часто рядом.
寺の門前に鬼が住む (tera no monzen ni oni ga sumu)

Проиграть (часто значит) выиграть.
負けるが勝ち (makeru ga kachi)

Цветок на вершине горы. — Видит око, да зуб неймёт.
高嶺の花

Плевок обратно не вернёшь.
唾も引っ掛けない

Благодарность помни также долго, как и обиду.

Сильный ястреб прячет когти (до поры). — Не нужно выставлять напоказ свои способности.
能ある鷹は爪を隠す (no:aru taka wa tsume o kakusu)

Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей.
七人の子は生すとも女に心許すな

Деревянный, металлический и каменный Будда. — Бесчувственные люди; камни, а не люди.
木仏金仏石仏

У кривой ветки и тень кривая. — Плохой результат рождается из плохого начала.
曲れる枝には曲れる影あり

Где люди горюют, горюй и ты.

Пук и пламя с самого начала поднимают шум. — Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается.
屁と火事はもとから騒ぐ (he to kaji wa moto kara sawagu)

Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

В избытке и лекарство − яд.
薬も過ぎれば毒

Если рыба захочет, вода уступит.
魚心あれば水心

И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

Ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака. — Двое дерутся, а третий этим пользуется.
鷸蚌の争いは漁夫の利

Без предмета и тени нет.

Человек в гробу — тогда только правда на миру.

Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.
女の一念岩をも透す

Человек хорошо делает то, что любит.

С деньгами и дурак барин.

Скрежет зубов сушеной сардинки. — О бессильной злобе.
ごまめの歯軋り

Доброго дела не откладывай.

Клецки лучше цветов. — Соловья баснями не кормят.
花より団子

Загнанная мышь [сама] кошку кусает — Мужество отчаяния.
窮鼠猫を嚙む

Бессердечные дети отчий дом хают.

Для дураков нет лекарств.
馬鹿に付ける薬はない

Слепого змеи не страшат. — Храбрость в силу невежества или неведения.
盲蛇に怖じず|盲蛇に怖じず

Вусмерть расшибить голову об уголок тофу. — Умереть невозможным или нелепым способом.
豆腐の角に頭をぶつけて死ね

Небо молчит — за него говорят люди.
天に口無し人を以て言わしむ

Дети знаменитостей редко бывают знамениты.

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

Доказательства лучше рассуждений.
論より証拠

Копоть (от масла) смывают маслом.
油を以て油煙を落とす

Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.
石が流れて木の葉が沈む

Загнанная птичка и за пазуху [к человеку] забьётся. — Утопающий за соломинку хватается.
窮鳥懐に入る

Страх порождает чёрных чертей. — У страха глаза велики.
疑心暗鬼を生ず

Сгоняй мух со своей головы. — Занимайся своими делами и не лезь в чужие.
自分の頭の蠅を追え

Вечером пьяница — утром лентяй.

В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
鬼も十八番茶も出花 (oni mo ju:hachi, bancha mo debana)

Радуйся и ты, если радуются другие.

Дураки толпами ходят.

Бумажный тигр. — Показная, а не реальная сила.
張子の虎

Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.
千里の道も一歩から

Лошадь узнают в езде, человека — в общении.
馬には乗ってみよ人には添うてみよ

Талантливый человек часто болеет.
才人多病

Разрезать шнурок от мешочка с терпением. — Терпение лопается.
堪忍袋の緒が切れる

Хорошие пловцы в реке тонут.
泳ぎ上手は川で死ぬ

Чужое страдание можно терпеть хоть три года.
人の痛いのは三年でも辛抱する

Если отправился на встречу с любимым человеком, то и тысяча ри покажется одним. — 惚れて通えば千里も一里

Облака следуют за драконом, а тигр — за ветром.
雲は竜に従い虎は風に従う

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако.

Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
笑みの中の刀

Почитаемый храм узнаешь по воротам.
尊い寺は門から

Никто не спотыкается, лёжа в постели.

Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости. — Жизнь непредсказуема и очень хрупка.
朝の紅顔、夕べの白骨 (asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu)

Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
夜目遠目笠の内

Жить широко — недолго.

Бумажный фонарик и медный колокол. — Вещи, которые невозможно уравновесить.
提灯に釣鐘

С отплывшего корабля назад не двинешь. — Назвался груздем — полезай в кузов.
乗りかかった船で後へは引けぬ

Сострадание — начало человеколюбия.

Три дочери — разорение.
娘三人持てば身代潰す

Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
鶏口となる牛後となる勿れ

Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.
人の噂も七十五日

Где властвует неразумие, там разум прячется.

Лучше быть головой иваси́, чем хвостом карпа. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
鯛の尾より鰯の頭

Даже из умелых рук вода просачивается. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
上手の手から水が漏る

Где права сила, там бессильно право.

И обезьяны падают с деревьев. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
猿も木から落ちる

Не молись, а трудись.
祈るより稼げ

Барсуки из одной норы.
一つ穴の狢

Труд затратил, усталость приобрёл.

К познанию нет короткой дороги.

Об обычаях не спорят.

И каппа тонет. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
河童の川流れ

Разве могут ласточки и воробьи знать думы лебедя? — Как может ничтожный человек постигнуть великие замыслы?
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや (enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran’ya)

Птица ищет где повыше, рыба — где поглубже.

Без обыкновенных людей не бывает великих.

В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

Хлебать из одного котла. — Жить под одной крышей с кем-л.
同じ釜の飯を食う

Предмет и тень сочувствуют друг другу.
形影相弔う

Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
門前の小僧習わぬ経を読む

На одного мудреца приходится десять тысяч дураков.
知恵者一人馬鹿万人

И Конфуцию не всегда везло. — На всякого мудреца довольно простоты.
孔子の倒れ

Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

Пока бога не трогаешь, он не проклинает. — Лучше не дразнить гусей.
触らぬ神に祟りなし

Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
ならぬ堪忍するが堪忍

Конец болтовни — начало дела.

Было время, когда и для неё соловьи пели.
鶯鳴かしたこともある

Грубияна, как и сокола, надо воспитывать.
下種と鷹とに餌を飼え

Сейчас модно — завтра негодно.

Металл проверяется на огне, человек — на вине.

Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.

Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает.
知る者言わず、言う者知らず (shiru mono iwazu, iu mono shirazu)

Ветер дует, но горы не двигаются.
風は吹けども山は動ぜず

У обратной стороны тоже есть обратная сторона. — Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд.
裏には裏がある (ura niwa ura ga aru)

Учиться никогда не поздно.

Крупное предательство похоже на преданность.

В потемках и собачий помет не пачкает.
闇がりの犬の糞

Занятого и болезнь не берёт.

Карп, плывущий против течения, может стать драконом.
鯉の滝登り

Идущий вперед направляет других.

Человек с нечистой совестью всего боится.

Иногда убежать значит победить.
逃げるが勝ち

Одна собака залает впустую — десять тысяч подхватят всерьёз.
一犬虚に吠え万犬これに和す (ikken kyou ni hoe banken kore ni wasu)

Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.

Деньги рождают деньги.
金が金を儲ける

Подумав — решайся, а решившись — не думай.

Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

И от глупца бывает польза.

У человека внешность обманчива.

Воспитание важнее происхождения.
氏より育ち

Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому. — Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому.
我が身を抓って人の痛さを知れ

На высокие деревья и ветер сильнее. — Кому много дано, с того много и спросится.
喬木風強し

Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

Сказать ненавижу — значит сказать люблю.

Хоть разбейся, но достигни.

У наблюдающего со стороны — восемь глаз.

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

Трудно соперничать с достоинствами умерших.

Купец купцу — враг.

В споре побеждает тот, кто громче кричит.
声の高い者が勝つ

Друзья по несчастью друг друга жалеют.

Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

Оставить кота сушёный тунец сторожить. — Пустить козла в огород.
猫に鰹節を預けるよう (neko ni katsuobushi wo azukeru yo:)

Смахнёшь волосок, а получишь ссадину.
毛を吹いて疵を求む

Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.
虎は死して皮を留め、人は死して名を残す

Отзовись прежде, чем встанешь.

Занят так, что и помощь кошки пригодиться. — Занят до предела.
猫の手も借りたい

Беда за бедой.
弱り目に祟り目

Быть укушенным своей собственной собакой. — Пригреть змею на груди.
飼い犬に手を噛まれる

Гнев твой — враг твой.
怒りは敵と思え

Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет.
乞食を三日すれば忘れられぬ

Семь раз упади, восемь раз поднимись.
七転び八起き

Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет.
猫は三年飼っても三日で恩を忘れる

Речи великих не для нищих.

Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.

Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.

И добро и зло — в твоём сердце.

Нет иллюзий — нет и разочарований.

Воробьи до ста лет прыгают. — Каков в колыбельке, таков и в могилку.
雀百まで踊忘れぬ

Голова дракона, а хвост змеи. — Громкое начало и бесславный конец.
竜頭蛇尾

Два раза спроси, один ответь.
二度聞いて一度物言え

Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

Дела говорят громче слов.

Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.

Дать чёрту железную палку — Об укреплении мощи того, кто и так силён.
鬼に金棒

Речь Будды, а сердце змеи.
蛇心仏口 (jashin bukko:)

По соседству с храмом черти водятся.
寺の隣りに鬼が棲む

Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать.
金剛石も磨かずば玉の光は供はざらん

Блохе голову топором рубит.

Дети лягушек — лягушки. — Яблоко от яблони недалеко падает.
蛙の子は蛙

Как только беда миновала — принарядись.

Кто плавать может, тот и утонуть может.

Сыт, одет — тогда и вежлив.

И один падающий лист предвещает наступление осени.
一葉落ちて天下の秋を知る

[Всего голосов: 2    Средний: 5/5]

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.