Перейти на главную citatyok.ru

Корейские пословицы и поговорки | С переводом

Здесь собраны:
— корейские поговорки
— корейские пословицы и поговорки
— корейские пословицы и поговорки с переводом
거짓말도 방편
Дословный перевод: И ложь может быть средством.
Применение: Используется, когда предполагают, что и ложь может быть решением проблемы.
Русский аналог: —

Дочь красивее своя, а урожай больше у соседа.

거미 새끼같이 흩어진다
Дословный перевод: Расползаются как паучата.
Применение: Применяется при описании людей, животных или насекомых, убегающих от чего-либо во всех направлениях. Когда сотни паучат появляются на свет из яиц, они не задерживаются, чтобы поприветствовать друг друга, а сразу разбегаются «во всех направлениях» (사방 팔방으로)
Русский аналог: —

Кошка никогда не станет коровой.

Выпивать приятно с кем угодно, а на помощь первым прибежит брат.

Под самой лампой темно.

Через три года тренировок и собака начнет читать стихи
서당개 삼 년에 풍월 읊는다— содангэ самнёне пхунуоль ымнында
Русскоязычный аналог: Вода камень точит

Обнажить меч на комара.

За горой еще гора
산 넘어 산 — сам номо сан

Печаль вдовы понятна лишь вдове.

개천에서 용 난다
Дословный перевод: Дракон появляется из ручейка.
Применение: Используется, чтобы описать великого человека со скромными корнями. В восточных мифах говорится о драконах, появляющихся из глубин морей, так что появление дракона из мелкого ручейка — неожиданное и довольно удивительное явление.
Русский аналог: Из грязи да в князи.

고생 끝에 낙이 온다
Дословный перевод: После невзгод придёт радость.
Применение: Используется, чтобы поощрить кого-либо усердно работать и не сдаваться.
Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник / Взойдет солнце и над нашими воротами / Вечер плач, а заутре радость.

Весна красна моллюсками, а осень — каракатицами.

그림의 떡
Дословный перевод: Рисовый пирожок на картине.
Применение: Используется для описания чего-либо желаемого, но недостижимого.
Русский аналог: Видит око, да зуб неймёт.

Не торопись выпить свой суп из кимчхи
김치국부터 마시지 말라 — кимчхи кукпутхо масичжи малла
Русскоязычный аналог: Всему свое время

И дорога в 1000 ли начинается с одного шага
천리길도 한걸음부터 — чхолли кильдо ханкорым путхо
Русскоязычный аналог: Москва не сразу строилась

김치국부터 마시지 말라
Дословный перевод: Не пей бульон из супа с кимчи сразу.
Применение: Используется, чтобы предупредить кого-либо не уходить вперёд других в проекте или в планах на будущее. Суп с кимчи довольно острый и обычно употребляется вместе с рисом чтобы, уменьшить жжение. Таким образом, пословица предлагает дождаться риса прежде, чем начать пить острый бульон, иначе возникнут затруднения, если рис принесут поздно или вовсе не принесут.
Русский аналог: Не лезь вперёд батьки в пекло / Цыплят по осени считают.

Никаких новостей — уже хорошие новости
무소식이 희소식이다 — мусосиги хыисосигида

Грозить небу пальцем.

Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль
콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다 — кхон симынде кхон наго пхат симынде пхат нанда
Русскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
Дословный перевод: Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова.
Применение: Используется, когда поощряют кого-либо относиться хорошо к другим, если они хотят, чтобы и другие к ним хорошо относились.
Русский аналог: Каков привет, таков и ответ / На добрый привет — добрый и ответ / Добрый привет и кошке люб.

Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли.

Чем вильнёшь, коли нет хвоста?

가재는 게 편이라
Дословный перевод: Рак на стороне краба.
Применение: Используется для описания людей с похожими обстоятельствами или с похожим опытом, которые «тянутся друг к другу» / Люди, сходные в чем-либо (нередко по каким-либо отрицательным качествам), быстро распознают друг друга, находят общий язык.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека / Два сапога пара / Одного поля ягоды.

Груши раздавать, а огрызки выпрашивать.

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты
윗물이 맑아야 아랫물도 맑다 — юинмури мальгая арэнмури макта
Русскоязычный аналог: Рыба гниет с головы

Нелюбимый ребёнок всегда много ест.

Дракон появляется из ручейка
개천에서 용 난다 — кэчхонесо ён нанда
Русскоязычные аналоги: Из грязи в князи

길고 짧은 것은 대어 보아야 안다
Дословный перевод: Чтобы узнать длинно или коротко, надо измерить.
Применение: Используется, чтобы поощрить кого-либо, кто не уверен если у него/неё достаточно способностей или навыков необходимых для выполнения определённой задачи или что соответствует определённым требованиям, чтобы взяться за выполнения задачи.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Умная кошка ночью не видит.

Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти, найдется.

Воду прольешь — вновь не соберешь.

Платье хорошо новое — друг лучше старый.

Не вышла замуж — не готовь пелёнки.

공자 앞에서 문자 쓴다
Дословный перевод: Писать китайские иероглифы перед Конфуцием.
Применение: Используется, чтобы указать на высокомерие кого-либо, пытающегося поучать эксперта в какой-либо области.
Русский аналог: —

그 아비에 그 아들
Дословный перевод: У такого отца такой сын.
Применение: Используется, когда чьи-либо действия напоминают действия его/её отца.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

С мышкин хвост
쥐꼬리 만큼 — чуикори манкхым
Русскоязычный аналог: С гулькин нос

기지도 못하면서 뛰려고 한다
Дословный перевод: Ещё ползать не умеет, а уже собирается бежать.
Применение: Используется, когда кто-то ещё не готов к трудной задаче или работе, когда ему ещё только следует пытаться делать шаг за шагом.
Русский аналог: —

Пища не нравится — отдашь собаке, человека невзлюбил — терпи.

Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта
Русскоязычные аналоги: Относись к другому так, как хочешь чтобы относились к тебе; Что посеешь — то и пожнешь; Каков привет, таков и ответ

Когда исток чист, то и в низовье вода прозрачна.

고양이에게 생선을 맡기다
Дословный перевод: Доверить рыбу кошке.
Применение: Используется, чтобы выразить сомнения насчёт доверия чего-либо кому-либо, кто легко может воспользоваться доверием.
Русский аналог: —

Чтобы красивое слово услышать, надо красивое слово сказать
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта
Русскоязычный аналог: Как аукнется, так и откликнется

Скажешь днём — подслушают птицы, скажешь ночью — подслушают мыши.

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.

Скажи волу — не узнает никто, шепни жене — узнают все.

В урожайный год нищий еще более жалок.

걱정도 팔자다
Дословный перевод: Беспокойство — это твоя судьба.
Применение: Используется, чтобы подразнить кого-либо, кто волнуется обо всём, включая совсем незначительные вещи.
Русский аналог: —

거지도 부지런하면 더운 밥 얻어 먹는다
Дословный перевод: Если быть усердным, то и попрошайка может получить тёплый рис.
Применение: Употребляется, чтобы подчеркнуть, что усердие даёт результат. Корейцы обычно вставали, а многие и до сих пор встают, ранним утром, чтобы заработать себе на рис. Если попрошайка, с миской в руке, начнёт просить с раннего утречка, он вполне может получить немного тёплого утреннего риса. Но если он будет ждать слишком долго, то рис остынет, и как результат, будет менее аппетитным.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Работай как вол, а ешь как мышь.

곡식은 익을수록 머리를 숙인다
Дословный перевод: пшеница зреет и склоняет голову ниже.
Применение: Зрелые и мудрые люди — более скромные. Эта пословица отговаривает от любых быстрых решений или неподобающего поведения.
Русский аналог: —

Как шип в глазу
눈에 가시다 — нуне касида
Русскоязычный аналог: Как бельмо в глазу

Зажми хоть грош — сразу ладонь вспотеет.

Знаешь дорогу — обгоняй.

Смеётся гора — плачет поле, смеется поле — плачет гора.

В огонь с охапкой соломы не входят.

На заре тигр не разбирает, кто ему лопался — монах или пёс.

궁하면 통한다
Дословный перевод: В безвыходном положении найти выход.
Применение: Часто используется для объяснения причины появления у кого-либо инновационного решения проблемы.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра. («Голь на выдумки хитра» говорят, когда бедный человек находит или создаёт замену тому, на что у него не хватает денег).

И слепой обидится, если сказать ему, что он плохо видит.

Ходить не умеет, а прыгать пытается.

구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다
Дословный перевод: Катящийся камень мохом не обрастает.
Применение: Используется, чтобы указать на то, что активный человек живёт полной жизнью.
Русский аналог: —

И грушу съел, и зубы почистил.

Душа человека раскрывается за карточным столом.

Просить мяса у тигра.

Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь
낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 — нанмарын сэга тыкко паммарын чуига тыннында
Русскоязычный аналог: И у стен есть уши.

개미 구멍으로 둑도 무너진다
Дословный перевод: И дамба может обрушиться из-за муравьиных норок.
Применение: Используется. чтобы напоминать о маленьких вещах, которые будучи проигнорированы, могут привести к катастрофе.
Русский аналог: —

Была бы дочь красива, а зятя выберем.

Проголодай три дня — на четвёртый украдёшь.

곧은 나무 먼저 찍힌다
Дословный перевод: Прямое дерево первым срубают.
Применение: Используется при оплакивании кончины интеллигентного, честного человека.
Русский аналог: —

Не бойся умереть, бойся заболеть.

가려운 곳을 긁어 주다
Дословный перевод: Почесать там, где чешется.
Применение: Используется тогда, когда кто-то сделал что-то нужное для Вас, хотя Вы и не просили.
Русский аналог: —

Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый.

Жена мирится с мужем, который ее бьет, и ненавидит свекровь, которая его останавливает.

Дети милее свои, а жены — чужие.

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다
Дословный перевод: Не замечать намокающаю под изморосью (мелким дождём) одежду.
Применение: Используется когда люди не замечают, что тратятся по пустякам, пока карманы не остаются пустыми.
Русский аналог: —

[Всего голосов: 35    Средний: 3/5]

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.