Здесь собраны:
— испанские поговорки
— испанские пословицы и поговорки
— пословицы на испанском
— поговорки на испанском
— испанские поговорки
— испанские пословицы и поговорки
— пословицы на испанском
— поговорки на испанском
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.
En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.
Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.
Vale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.
Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два – четыре.
A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.
Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
De pe a pa. — От А до Я.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.
El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).
Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.
No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.
Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться?
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.
La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.
De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).
A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.
Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.
Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).
Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.
A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.
Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.
Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).
La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.
La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
[Всего голосов: 14 Средний: 3.1/5]
Оставить комментарий