Перейти на главную citatyok.ru

Испанские пословицы и поговорки | На испанском, с переводом

Здесь собраны:
— испанские поговорки
— испанские пословицы и поговорки
— пословицы на испанском
— поговорки на испанском
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.

En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.

Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.

No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать.

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.

Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.

Vale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.

Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два – четыре.

A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.

Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу.

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

De pe a pa. — От А до Я.

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.

El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).

Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.

No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.

Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться?

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.

La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.

De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).

A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.

Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.

Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).

Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.

A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.

Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.

Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.

Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).

La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.

Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.

La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

[Всего голосов: 13    Средний: 3.2/5]

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.