Перейти на главную citatyok.ru

Украинские поговорки | Пословицы и поговорки на украинском языке

Здесь собраны:
— украинские пословицы
— украинские поговорки
— украинские пословицы и поговорки
— украинские пословицы и поговорки на украинском языке
Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
Русский аналог: С богатым не судись.

Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) .
Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет
Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.

Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.

Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.

На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.

З кривого дерева — крива й тінь.
Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.

На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.

Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
Русский аналог: Сено к лошади не ходит.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Хата чужа, як свекруха лиха.
Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.

Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Чужа хата гірше ката.
Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.

Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Аби люди, а піп завжди там буде.. .
Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет.
Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».

Хто навпростець ходить — дома не ночує.
Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.

Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.

Коли не тямиш, то й не берися.
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Було б здоров’я — все інше наживемо.
Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.

Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.

Не кидай словами, як пес хвостом.
Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
Русский аналог: Не бросай слов на ветер.

Не руш нічого і не бійся нікого.
Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.

не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод:не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]

Умій сказати, умій і змовчати.
Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Не наївся — не налижешся.
Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.

Хто питає, той не блудить.
Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
Русский аналог: Язык до Киева доведет.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

За копійку аж труситься.
Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
Русский аналог: За копейку удавится.

Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.

У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.

Диму без вогню не буває.
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Дурному не сумно і самому
Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.

Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет»

Добрі жорна усе перемелють.
Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

У нього стільки правди, як у решеті води.
Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.

Живуть між собою, як риба з водою.
Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.

Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.

Слово до слова — складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.

Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.

Що нині утече, то завтра не зловиш.
Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.

Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.

Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.

Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.

Аби шия — а ярмо завжди буде.
Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Голод — не тітка, найми — не свій брат.
Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.

Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.

Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.

Густа каша дітей не розгонить.
Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.

Правда суду не боїться.
Дословный перевод: Правда суда не боится.

Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.

То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.

Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.

Чия відвага, того й перевага.
Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
Русский аналог: Смелость города берёт.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Краще погано їхати, ніж добре йти.
Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.

Сам не гам, і іншому не дам.
Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.

Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Богу — слава, а попу — шмат сала.
Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.

Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.

З вогнем не жартуй .
Дословный перевод: С огнём не шути.

Водою воду не загатиш.
Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.

Аби зуби, а хліб буде! .
Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.

Віддай і сало, аби за моє стало.
Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.

Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

Волом зайця не доженеш.
Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!

На похиле дерево й цапи скачуть.
Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

Пан або пропав.
Дословный перевод: Пан или пропал.
Русский аналог: Со щитом или на щите.

Бідняку не спиться — хліб сниться..
Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.

У селянина грошей — як у жаби пір’я.
Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.

Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.

Із своєї печі і дим не гіркий.
Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.

Хліб у дорозі не затяжить.
Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.

Розживемося, як у пастухи наймемося.
Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.

Яке дибало, таке й здибало.
Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.

Слічне (гарне) — не вічне.
Дословный перевод: Красивое — не вечное.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Бездонне цеберце не наллєш.
Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.

Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).

Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.

Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.

На чужому полі не матимеш волі.
Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.

Далі покладеш — ближче знайдеш.
Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.

Не спитавши броду, не лізь у воду.
Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.

Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.

З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Святий Боже зорати землю не поможе.
Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.

Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

І злодій просить Бога, щоб украсти.
Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.

Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).

Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
Русский аналог: Дома и стены помогают

Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Нестатки гонять з хатки.
Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.

Коли став робить, то байдики не бить.
Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.

Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Добре ковадло не боїться жодного молотка.
Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.

Які мати та батько — таке й дитятко.
Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
Русский аналог: После нас хоть потоп.

З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.

На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.

До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».

Як мед, то ще й ложкою.
Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»

Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.

Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще до ями поганя́ть.
Дословный перевод: Если <нужно самому> вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!

Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.

Дешева рибка — погана юшка.
Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
Русский аналог: Скупой платит дважды.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

І в лиху годину не кидай свою дружину.
Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.

Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.

Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.

Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.

З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.

У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.

Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.

Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.

Нехай буде гречка, аби не суперечка!
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
Русский аналог: Будь по-вашему![8]

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
Русский аналог: Умение за плечами не носить.

У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.

У вбогого щодня піст.
Дословный перевод: У нищего каждый день пост.

Навпростець тільки круки літають.
Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают.

Краще нині горобець, як узавтра голубець.
Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Побрехень багато, а правда тільки одна.
Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.

Де сила панує, там правда мовчить.
Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.

Яке коріння, таке й насіння.
Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
Русский аналог: Конец — делу венец.

Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голкою криниці не викопаєш.
Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.

На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.

Як нема сили, то й світ не милий.
Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Рідна земля і в жмені мила .
Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Де два українці, там три гетьмани.
Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана.
Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».

Як постелешся, так і виспишся.
Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

В копиці сіна вогню не сховаєш.
Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.

З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.

Лихо не вморить, так спотворить.
Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.

Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.

Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.

Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

Скрипливе дерево довше росте.
Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.

Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
Русский аналог: У лжи короткие ноги.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.

Голий до голого не позиваеться.
Дословный перевод: Голый с голым не судится.

Правда очі коле.
Дословный перевод: Правда глаза колет.

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.

Багатій не відає, як бідний обідає.
Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.

Музика без’язика, а людей збирає.
Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.

Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Запаси біди не чинять і їсти не просять.
Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!

Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.

Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».

Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.

Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.

Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».

Гребе, як кінь копитом.
Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.

Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.

Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Від теплого слова і лід розмерзає.
Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.

Хороброго навіть і куля не бере.
Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
Русский аналог: Смелого пуля боится.

Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.

Багато няньок — дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.

Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.

Дірявого мішка не наповниш.
Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.

Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.

[Всего голосов: 7    Средний: 3.9/5]

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.