Перейти на главную citatyok.ru

Немецкие поговорки и пословицы | С переводом

Здесь собраны:
— немецкие пословицы
— немецкие поговорки
— немецкие пословицы и поговорки
— немецкие поговорки и пословицы с переводом
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты
Аналог:Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Hochmut kommt vor dem Fall
Высокомерие приходит перед падением
Аналог:Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

Erst wägen, dann wagen
Сперва обдумать, потом отважиться
Аналог:Семь раз отмерь, один отрежь.

Ende gut, alles gut.
Конец хорош — все хорошо
Аналог:Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Glück und Glas, wie leicht bricht das
Счастье и стекло, как же они бьются легко
Аналог:Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Stille Wasser sind tief
Тихие воды глубоки
Аналог:В тихом омуте черти водятся.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche
Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб.
Аналог:Вода камень точит.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Даже слепая курица иногда находит зёрнышко
Аналог:Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
У самых глупых крестьян — самая большая картошка
Аналог:Дуракам везёт.

Alle Gewässer fließen ins Meer
Все воды текут в море
Аналог:Все дороги ведут в Рим.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят
Аналог:Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Liebe macht blind
Любовь делает слепым
Аналог:Любовь зла — полюбишь и козла.

Wie eine Made im Speck leben
Жить как червяк в сале
Аналог:Кататься как сыр в масле.

Kleider Machen Leute
Одежда делает людей
Аналог:Встречают по одежке, а провожают по уму.

Morgenstund hat Gold im Mund
У раннего часа золото в устах
Аналог:Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist
Каждый петух – король на своем помёте
Аналог:Всяк кулик в своем болоте велик.

Geduld bringt Rosen
Терпение приносит розы
Аналог:Терпение и труд все перетрут.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen
Невозможно перепрыгнуть через собственную тень
Аналог:Выше головы не прыгнешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Не следует хвалить день до вечера
Аналог:Цыплят по осени считают.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein
Не всякий камень является драгоценным
Аналог:Не всё то золото, что блестит.

Ohne Fleiß kein Preis
Без старания не бывает награды
Аналог:Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Zu spät ist zu spät
Слишком поздно есть слишком поздно
Аналог:Кто не успел — тот опоздал.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше
Аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Durch Fehler wird man klug
Через ошибки становятся умным
Аналог:На ошибках учатся.

Schadenfreude ist die beste Freude
Злорадство — лучшая радость
Аналог:Чужое горе — двойная радость.

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’
Чей хлеб я ем, того песню я и пою
Аналог:Кто платит, тот и заказывает музыку.

Jedem das Seine
Каждому свое
Аналог:О вкусах не спорят.

Die Liebe geht durch den Magen
Любовь приходит через желудок
Аналог:Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Одна ласточка ещё не делает лета
Аналог:Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Zu viele Köche verderben den Brei
Слишком много поваров только портят кашу
Аналог:У семи нянек — дитя без глазу.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König
Среди слепых одноглазый – король
Аналог:На безрыбье и рак – рыба.

Böse Kühe haben krumme Hörner
Злые коровы имеют кривые рога
Аналог:Бодливой корове бог рог не даёт.

Papier ist geduldig
Бумага терпелива
Аналог:Бумага всё стерпит.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Лучше не будить спящих собак
Аналог:Не буди лихо, пока оно тихо.

Narren wachsen unbegossen
Дураки растут без полива
Аналог:На наш век дураков хватит.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Говорить — серебро, молчание — золото
Аналог:Слово — серебро, молчание — золото.

Alte Liebe rostet nicht
Старая любовь не ржавеет
Аналог:Старый друг лучше новых двух.

Gebranntes Kind scheut das Feuer
Обожжённый ребёнок боится огня
Аналог:Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

Schmiede das Eisen solange es glüht
Куй железо, пока оно раскалено
Аналог:Куй железо, пока горячо.

Andere Länder, andere Sitten
Другие страны — другие обычаи
Аналог:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Über Nacht kommt guter Rat
Пройдет ночь – придёт верное решение
Аналог:Утро вечера мудренее.

Gute Saat, gute Ernte
Хорошее семя — хороший урожай
Аналог:Что посеешь, то и пожнёшь.

Liebe duldet keinen Zwang
Любовь не терпит принуждения
Аналог:Насильно мил не будешь.

Besser spät als nie
Лучше поздно чем никогда
Аналог:Лучше поздно чем никогда.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Кто не отваживается, тот не выигрывает
Аналог:Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

Wer will haben, der muss graben
Кто хочет иметь, тот должен и копать
Аналог:Любишь кататься, люби и саночки возить.

Aller Anfang ist schwer
Любое начало тяжело
Аналог:Первый блин комом. Лиха беда начало.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen
Стоять как свинья перед часовым механизмом
Аналог:Глядеть как баран на новые ворота.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen
От своей судьбы никто не может уйти
Аналог:От судьбы не уйдёшь.

Kommt Zeit, kommt Rat
Придет время, придет совет
Аналог:Утро вечера мудренее.

Lügen haben kurze Beine
У лжи короткие ноги
Аналог:Всё тайное становится явным.

Jeder ist seines Glückes Schmied
Каждый — кузнец своего счастья
Аналог:Всякий человек своему счастью кузнец.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше
Аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Nach Faulheit folgt Krankheit
За ленью следует болезнь
Аналог:Лень до добра не доводит.

Der Appetit kommt beim Essen
Аппетит приходит во время еды
Аналог:Аппетит приходит во время еды.

In der Kürze liegt die Würze
В краткости вся приправа
Аналог:Краткость — сестра таланта.

Aller guten Dinge sind drei
Всех хороших вещей — по три
Аналог:Бог троицу любит.

Ost und West, daheim das Best
Восток ли, запад ли, а дома лучше
Аналог:В гостях хорошо, а дома лучше.

Samt am Kragen, Hunger im Magen
Бархат на воротнике, голод в желудке
Аналог:На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Klein, aber fein
Маленький, но хороший
Аналог:Мал, да удал.

Übung macht den Meister
Упражнение делает умельца
Аналог:Повторение — мать учения.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Не всё то золото, что блестит
Аналог:Не всё то золото, что блестит.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды
Аналог:Что имеем не храним, потерявши — плачем.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt
Не пили сук, на котором сидишь
Аналог:Не руби сук, на котором сидишь.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Кто посеет ветер, пожнёт бурю
Аналог:Что посеешь, то и пожнёшь.

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.