Здесь собраны:
— немецкие пословицы
— немецкие поговорки
— немецкие пословицы и поговорки
— немецкие поговорки и пословицы с переводом
— немецкие пословицы
— немецкие поговорки
— немецкие пословицы и поговорки
— немецкие поговорки и пословицы с переводом
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты
Аналог:Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты
Аналог:Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Hochmut kommt vor dem Fall
Высокомерие приходит перед падением
Аналог:Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
Высокомерие приходит перед падением
Аналог:Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
Erst wägen, dann wagen
Сперва обдумать, потом отважиться
Аналог:Семь раз отмерь, один отрежь.
Сперва обдумать, потом отважиться
Аналог:Семь раз отмерь, один отрежь.
Ende gut, alles gut.
Конец хорош — все хорошо
Аналог:Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Конец хорош — все хорошо
Аналог:Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Glück und Glas, wie leicht bricht das
Счастье и стекло, как же они бьются легко
Аналог:Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Счастье и стекло, как же они бьются легко
Аналог:Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Stille Wasser sind tief
Тихие воды глубоки
Аналог:В тихом омуте черти водятся.
Тихие воды глубоки
Аналог:В тихом омуте черти водятся.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche
Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб.
Аналог:Вода камень точит.
Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб.
Аналог:Вода камень точит.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Даже слепая курица иногда находит зёрнышко
Аналог:Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Даже слепая курица иногда находит зёрнышко
Аналог:Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
У самых глупых крестьян — самая большая картошка
Аналог:Дуракам везёт.
У самых глупых крестьян — самая большая картошка
Аналог:Дуракам везёт.
Alle Gewässer fließen ins Meer
Все воды текут в море
Аналог:Все дороги ведут в Рим.
Все воды текут в море
Аналог:Все дороги ведут в Рим.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят
Аналог:Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят
Аналог:Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Liebe macht blind
Любовь делает слепым
Аналог:Любовь зла — полюбишь и козла.
Любовь делает слепым
Аналог:Любовь зла — полюбишь и козла.
Wie eine Made im Speck leben
Жить как червяк в сале
Аналог:Кататься как сыр в масле.
Жить как червяк в сале
Аналог:Кататься как сыр в масле.
Kleider Machen Leute
Одежда делает людей
Аналог:Встречают по одежке, а провожают по уму.
Одежда делает людей
Аналог:Встречают по одежке, а провожают по уму.
Morgenstund hat Gold im Mund
У раннего часа золото в устах
Аналог:Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
У раннего часа золото в устах
Аналог:Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist
Каждый петух – король на своем помёте
Аналог:Всяк кулик в своем болоте велик.
Каждый петух – король на своем помёте
Аналог:Всяк кулик в своем болоте велик.
Geduld bringt Rosen
Терпение приносит розы
Аналог:Терпение и труд все перетрут.
Терпение приносит розы
Аналог:Терпение и труд все перетрут.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen
Невозможно перепрыгнуть через собственную тень
Аналог:Выше головы не прыгнешь.
Невозможно перепрыгнуть через собственную тень
Аналог:Выше головы не прыгнешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Не следует хвалить день до вечера
Аналог:Цыплят по осени считают.
Не следует хвалить день до вечера
Аналог:Цыплят по осени считают.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein
Не всякий камень является драгоценным
Аналог:Не всё то золото, что блестит.
Не всякий камень является драгоценным
Аналог:Не всё то золото, что блестит.
Ohne Fleiß kein Preis
Без старания не бывает награды
Аналог:Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Без старания не бывает награды
Аналог:Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Zu spät ist zu spät
Слишком поздно есть слишком поздно
Аналог:Кто не успел — тот опоздал.
Слишком поздно есть слишком поздно
Аналог:Кто не успел — тот опоздал.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше
Аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше
Аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Durch Fehler wird man klug
Через ошибки становятся умным
Аналог:На ошибках учатся.
Через ошибки становятся умным
Аналог:На ошибках учатся.
Schadenfreude ist die beste Freude
Злорадство — лучшая радость
Аналог:Чужое горе — двойная радость.
Злорадство — лучшая радость
Аналог:Чужое горе — двойная радость.
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’
Чей хлеб я ем, того песню я и пою
Аналог:Кто платит, тот и заказывает музыку.
Чей хлеб я ем, того песню я и пою
Аналог:Кто платит, тот и заказывает музыку.
Jedem das Seine
Каждому свое
Аналог:О вкусах не спорят.
Каждому свое
Аналог:О вкусах не спорят.
Die Liebe geht durch den Magen
Любовь приходит через желудок
Аналог:Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Любовь приходит через желудок
Аналог:Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Одна ласточка ещё не делает лета
Аналог:Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Одна ласточка ещё не делает лета
Аналог:Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Zu viele Köche verderben den Brei
Слишком много поваров только портят кашу
Аналог:У семи нянек — дитя без глазу.
Слишком много поваров только портят кашу
Аналог:У семи нянек — дитя без глазу.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König
Среди слепых одноглазый – король
Аналог:На безрыбье и рак – рыба.
Среди слепых одноглазый – король
Аналог:На безрыбье и рак – рыба.
Böse Kühe haben krumme Hörner
Злые коровы имеют кривые рога
Аналог:Бодливой корове бог рог не даёт.
Злые коровы имеют кривые рога
Аналог:Бодливой корове бог рог не даёт.
Papier ist geduldig
Бумага терпелива
Аналог:Бумага всё стерпит.
Бумага терпелива
Аналог:Бумага всё стерпит.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Лучше не будить спящих собак
Аналог:Не буди лихо, пока оно тихо.
Лучше не будить спящих собак
Аналог:Не буди лихо, пока оно тихо.
Narren wachsen unbegossen
Дураки растут без полива
Аналог:На наш век дураков хватит.
Дураки растут без полива
Аналог:На наш век дураков хватит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Говорить — серебро, молчание — золото
Аналог:Слово — серебро, молчание — золото.
Говорить — серебро, молчание — золото
Аналог:Слово — серебро, молчание — золото.
Alte Liebe rostet nicht
Старая любовь не ржавеет
Аналог:Старый друг лучше новых двух.
Старая любовь не ржавеет
Аналог:Старый друг лучше новых двух.
Gebranntes Kind scheut das Feuer
Обожжённый ребёнок боится огня
Аналог:Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
Обожжённый ребёнок боится огня
Аналог:Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
Schmiede das Eisen solange es glüht
Куй железо, пока оно раскалено
Аналог:Куй железо, пока горячо.
Куй железо, пока оно раскалено
Аналог:Куй железо, пока горячо.
Andere Länder, andere Sitten
Другие страны — другие обычаи
Аналог:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Другие страны — другие обычаи
Аналог:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Über Nacht kommt guter Rat
Пройдет ночь – придёт верное решение
Аналог:Утро вечера мудренее.
Пройдет ночь – придёт верное решение
Аналог:Утро вечера мудренее.
Gute Saat, gute Ernte
Хорошее семя — хороший урожай
Аналог:Что посеешь, то и пожнёшь.
Хорошее семя — хороший урожай
Аналог:Что посеешь, то и пожнёшь.
Liebe duldet keinen Zwang
Любовь не терпит принуждения
Аналог:Насильно мил не будешь.
Любовь не терпит принуждения
Аналог:Насильно мил не будешь.
Besser spät als nie
Лучше поздно чем никогда
Аналог:Лучше поздно чем никогда.
Лучше поздно чем никогда
Аналог:Лучше поздно чем никогда.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Кто не отваживается, тот не выигрывает
Аналог:Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Кто не отваживается, тот не выигрывает
Аналог:Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Wer will haben, der muss graben
Кто хочет иметь, тот должен и копать
Аналог:Любишь кататься, люби и саночки возить.
Кто хочет иметь, тот должен и копать
Аналог:Любишь кататься, люби и саночки возить.
Aller Anfang ist schwer
Любое начало тяжело
Аналог:Первый блин комом. Лиха беда начало.
Любое начало тяжело
Аналог:Первый блин комом. Лиха беда начало.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen
Стоять как свинья перед часовым механизмом
Аналог:Глядеть как баран на новые ворота.
Стоять как свинья перед часовым механизмом
Аналог:Глядеть как баран на новые ворота.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen
От своей судьбы никто не может уйти
Аналог:От судьбы не уйдёшь.
От своей судьбы никто не может уйти
Аналог:От судьбы не уйдёшь.
Kommt Zeit, kommt Rat
Придет время, придет совет
Аналог:Утро вечера мудренее.
Придет время, придет совет
Аналог:Утро вечера мудренее.
Lügen haben kurze Beine
У лжи короткие ноги
Аналог:Всё тайное становится явным.
У лжи короткие ноги
Аналог:Всё тайное становится явным.
Jeder ist seines Glückes Schmied
Каждый — кузнец своего счастья
Аналог:Всякий человек своему счастью кузнец.
Каждый — кузнец своего счастья
Аналог:Всякий человек своему счастью кузнец.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше
Аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше
Аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Nach Faulheit folgt Krankheit
За ленью следует болезнь
Аналог:Лень до добра не доводит.
За ленью следует болезнь
Аналог:Лень до добра не доводит.
Der Appetit kommt beim Essen
Аппетит приходит во время еды
Аналог:Аппетит приходит во время еды.
Аппетит приходит во время еды
Аналог:Аппетит приходит во время еды.
In der Kürze liegt die Würze
В краткости вся приправа
Аналог:Краткость — сестра таланта.
В краткости вся приправа
Аналог:Краткость — сестра таланта.
Aller guten Dinge sind drei
Всех хороших вещей — по три
Аналог:Бог троицу любит.
Всех хороших вещей — по три
Аналог:Бог троицу любит.
Ost und West, daheim das Best
Восток ли, запад ли, а дома лучше
Аналог:В гостях хорошо, а дома лучше.
Восток ли, запад ли, а дома лучше
Аналог:В гостях хорошо, а дома лучше.
Samt am Kragen, Hunger im Magen
Бархат на воротнике, голод в желудке
Аналог:На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Бархат на воротнике, голод в желудке
Аналог:На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Klein, aber fein
Маленький, но хороший
Аналог:Мал, да удал.
Маленький, но хороший
Аналог:Мал, да удал.
Übung macht den Meister
Упражнение делает умельца
Аналог:Повторение — мать учения.
Упражнение делает умельца
Аналог:Повторение — мать учения.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Не всё то золото, что блестит
Аналог:Не всё то золото, что блестит.
Не всё то золото, что блестит
Аналог:Не всё то золото, что блестит.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды
Аналог:Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды
Аналог:Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt
Не пили сук, на котором сидишь
Аналог:Не руби сук, на котором сидишь.
Не пили сук, на котором сидишь
Аналог:Не руби сук, на котором сидишь.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Кто посеет ветер, пожнёт бурю
Аналог:Что посеешь, то и пожнёшь.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю
Аналог:Что посеешь, то и пожнёшь.
[Всего голосов: 1 Средний: 5/5]
Оставить комментарий