Перейти на главную citatyok.ru

Французские поговорки и французские пословицы | С переводом

Здесь собраны:
— французские пословицы
— французские поговорки
— французские пословицы и поговорки
— французские поговорки и пословицы с переводом
Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.

L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние

Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем

Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)

Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог

Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт

Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство

Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель

Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда

Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним

Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается

De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались

Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом

Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)

Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать

Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде

Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)

Chaque chose en son temps – Всему свое время

Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть

Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия

Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц

Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола

Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)

Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде

Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость

Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)

Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб

L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать

Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире

La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий

L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.

Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше

De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)

Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)

Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать

Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)

Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон

Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)

Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья

Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)

Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)

Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет

Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети

Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех

Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)

Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)

Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников

Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)

Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)

Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души

La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.

Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл

Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)

Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья

Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.

Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)

Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго

Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)

Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)

L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…

Les temps, c’est d’argent – Время — деньги

Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал

Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей

Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал

Le temps guérit tout – Время всё лечит

Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)

La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья

Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)

Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше

Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)

L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны

Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой

Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше

Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож

La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)

Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)

L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).

Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь

Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.

La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее

Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления

Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)

Les affaires sont les affaires – Дело есть дело

Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах

Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)

Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)

Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок

Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)

A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть

Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.

Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)

Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.

Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.

Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)

Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы

Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)

L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает

Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был

Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду

L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны

Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог

Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)

L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей

Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным

La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото

Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти

Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты

Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего

Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо

L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут

Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)

Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви

Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)

Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)

La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)

С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.

Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе

Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.

C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)

Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)

À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт

Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет

Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят

Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)

Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт

Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)

Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья

Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть

Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт

Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!

L’amour est aveugle – Любовь слепа

Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч

Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет

L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье

Connais-toi toi-même – Познай самого себя.

La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость

Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает

Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)

On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)

Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю

Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)

La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым

Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.

Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)

Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит

C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)

Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы

À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот

À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне

Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево

Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)

Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.

Claire comme le jour – Ясно как день

C’est la vie – Такова жизнь

Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)

Envie passe avarice – Зависть пуще жадности

Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)

La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)

Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается

Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)

À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)

Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты

L’occasion fait le larron – Возможность делает вора

Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)

Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)

Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья

Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце

Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды

Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле

Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)

Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда

L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой

Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)

Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)

Noblesse oblige – Положение обязывает

La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)

On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)

Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой

L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь

Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё

Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)

Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест

Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего

Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря

Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)

Chose promise, chose due – Обещал – сделай!

Nul bien sans peine – Нет добра без труда

L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад

Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)

Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит

Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего

En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)

Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)

L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)

La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)

L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит

Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья

On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите

L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь

La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)

[Всего голосов: 1    Средний: 5/5]

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.