Здесь собраны:
— французские пословицы
— французские поговорки
— французские пословицы и поговорки
— французские поговорки и пословицы с переводом
— французские пословицы
— французские поговорки
— французские пословицы и поговорки
— французские поговорки и пословицы с переводом
Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
Chaque chose en son temps – Всему свое время
Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
Le temps guérit tout – Время всё лечит
Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
L’amour est aveugle – Любовь слепа
Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
Claire comme le jour – Ясно как день
C’est la vie – Такова жизнь
Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
Noblesse oblige – Положение обязывает
La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
Nul bien sans peine – Нет добра без труда
L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
[Всего голосов: 0 Средний: 0/5]
Оставить комментарий